考试首页·注册会员·课程报名·支付方式·网校登陆
各地考试全国北京天津太原大连沈阳长春上海南京杭州宁波合肥福州厦门南昌青岛郑州武汉长沙石家庄乌鲁木齐
广州深圳拱北汕头黄埔江门湛江南宁海口重庆成都贵阳昆明拉萨西安兰州西宁银川满洲哈尔滨呼和浩特
您现在的位置:报关员培训网 >> 外贸知识 >> 外贸技巧 >> 文章正文
文章搜索   
外贸技能技巧:外贸函电翻译技巧

在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开商业信函的书写。由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人需要注意的问题。


外贸函电翻译技巧
对于外贸信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。要做到这些,就要掌握一些翻译技巧。函电文体的特点之一是大量使用固定句型。这在外贸函电翻译时特别要注意,要保持它的习惯表达法,不能随意意译。

此外,在中文外贸函电中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Since rely yours汉译为“谨上”即可。而针对有些地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统外贸英语辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…这些套语,产生了诸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

外贸函电翻译水平的提高,在于翻译工作者了解函电句型特点,积累专业词汇,掌握翻译技巧。

名师在线
覃珍珍老师 覃珍珍老师:
报关员培训第一人、辅导过多届全国报关员考试培训,最受广大学员们的欢迎,辅导通过率全国第一![详细]
范桂玉老师 范桂玉老师:
系首都经贸大学博士,曾编写报关员考试辅导教材。多年报关员考试培训经验...[详细]
关于我们 - 联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 论坛交流 -
客服咨询热线:010-62126633 或 400-678-3456 转 601 传 真:010-62168398(直拨)  邮编:100081
地址:北京市海淀区中关村南大街甲18号北京国际D座8层(魏公村北大口腔医院北侧) 环球天下教育集团
版权所有 © 2007 - 2010 报关员考试培训网